某天午後
冠廷突然來電
很嚴肅的跟我說
「我要給妳一個很重大的任務」
心裡面跳了一下
發生什麼事了
「妳最愛的寶貝說他要一個日文名字」
「這個重大任務就是幫妳寶貝取個日文名字」
「很重要喔!!」
............................
小孩子總是這麼突然嗎??
身為最愛佑佑的阿姨
當然得要認真做這件事
於是乎我開始想
我比較傾向於用本來的中文名來翻
因為方便又好記
「蔡承佑」
認真的查了日本取名字的參考網站
"佑"是個很好取名字的字
看了很久
我喜歡「佑樹」這個名字
日文唸法是Yuuki
從左邊解釋來是保佑寶貝可以像大樹一樣長大
從右邊解釋來是希望寶貝可以像大樹一樣保佑大家
還有這個發音還音同於日文的「勇氣」
好名字!!我喜歡!!
某日與冠廷和寶貝見面時
兩人也認同這個名字
於是乎寶貝從現在開始有了日文名字了
「佑樹」「Yuuki」
取自於最愛寶貝的阿姨
希望你可以比大家更多些勇氣
保佑大家
幫助別人
做一個對社會有所回饋的人
還沒完
這麼巧
幾天後
去了姊姊家
姊姊突然跟我說
阿比在幼稚園裏有上日文課
日文老師給了阿比一個獎狀
可是姊看不懂
請我看一下
我發現阿比好像有個日文名字「アーサー」
頭腦常常當機的我
一時間誤以為這是日文老師幫阿比取的日文名字
我還很開心的說「很棒的名字耶!!是"朝"!!也就是日文早上的意思」
其實我真的一時忘了阿比應該有英文名字
這個是外來語
是日文老師用阿比的英文名字直接翻的
我還一直跟姊姊說「朝」「Asa」這個名字很棒耶
阿比不也真的像"朝"一樣的每天都很有元氣嗎??
很適合阿比啊
還自以為自己很厲害
人還是不能太臭屁
哈哈
上日文課的時候
我不放心的問了老師
因為日文其實最一般的文字是平假名
片假名主要是外來語
但是現在日文的社會上有一種新的形態
日本人如果想要強調某個東西或是事情
就會用片假名來取代平假名以示強調
所以現在的片假名並不全然是指外來語
我一時用這樣的觀念誤會了
才會以為阿比的日文老師給阿比取了名字「朝」
我的日文老師說不是..應該真的是用英文名字翻的
隔天立刻和姊姊確認
果然是我錯了
阿比的英文名字「Arthur」
日文翻過來就是「アーサー」
我真是不夠細心
哈哈
我想幫阿比也取個日文名字
「蔡宗霖」想來想去想不到個適合且好的名字
於是乎我跟姊姊說
就誤打誤撞
就叫「朝」「Asa」吧
我找不到更適合的了
姊姊說也是啦
阿比本來就是個愛早起不睡覺的小公雞
每天也都活力充沛
這個名字對他來說也是再適合不過了
多好
婕咪阿姨希望你可以永遠都像早上的太陽一樣有活力喔!!
一個星期內兩個小寶貝都有了日文名字了!!
那我呢??
很早以前就取好囉!!
「晴子」「Haruko」
也是希望自己可以像太陽一樣的每天都很開朗
朝!!加油!!
佑樹!!加油!!
晴子!!加油!!
留言列表